miércoles, 10 de diciembre de 2008

Pere Besso traduce a Liliana Chavez



A cada u
el seu nucli fosc
el punt
on la llum s'immola
el lloc on la certesa
deixa caps deslligats
i un sol desorientat
espera sense saber què
al bell mig de la nit.




A cada cual
su núcleo oscuro
el punto
donde la luz se inmola
el lugar donde la certeza
deja cabos sueltos
y un sol desorientado
espera sin saber qué
en mitad de la noche.

© Liliana Chavez
Traducción al catalán Pere Bessó

12 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

Este poema es excelente, y está muy bueno verlo traducido por Pere Bessó, y también que el lo considere porque no siempre lo hace con todos.

Arturo

10 de diciembre de 2008, 15:04  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Eso es cierto, Arturo, no puedo, ni aunque quisiera, traducir a todas y todos, eso es materialmente imposible. Pero, aunque no elitista, sí tengo un criterio, mi criterio. Coincida o no con el de vos.Ése es mi riego y ventura. Tampoco puedo pretender que mi gusto y mi sensibilidad sean universales. No, ¿verdad? Pero me permito la alegría de que ambos coincidamos en qie éste es un poema que nos agrada a ambos. A vos como lector, a mi como lector que se ha tomado su tiempo de traducir.
Afectuisamente, Pere.
PD Por cierto, Arturo, mis poemas no han gozado de tu beneplácito de comentario todavía, que yo sepa, y sin embargo, como ves, eso no hace al caso de que entre a responderte.
Con mi respeto, Pere Bessó.

10 de diciembre de 2008, 20:08  
Blogger Nerina Thomas ha dicho...

Claro, profundo, corto y exacto su mensaje.Un honor negra leerte

11 de diciembre de 2008, 16:11  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Gracias Pere Bessó por traducir a Liliana, sus poemas son realmente bellos.

Andrea Bissio

13 de diciembre de 2008, 0:58  
Blogger deliteraturayalgomas-2 ha dicho...

Dos grandes se unieron en un poema.
Felicidades a los dos.
Betty Badaui

19 de diciembre de 2008, 14:20  
Blogger Juan Carrizo ha dicho...

Todos tenemos ése nucleo oscuro donde habita incomoda la sabiduria,¿lo heredamos desde la imperfección de adán? lo que si sabemos que es una marca indeleble en todos los seres humanos
(bellos poema Lily me atrevo a decir filosófico)

3 de enero de 2009, 14:16  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Bellísimo poema que me encanta ver traducido.Como dice Juan tiene una gran profundidad tus versos, un decir filosófico que cala. Se ve bien en otro idioma, gracias a Bessó por la traducción.

Estela Matos

4 de enero de 2009, 3:41  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Liliana y Peré Besó, en ambos casos el poema no deja cabos sueltos, al contrario, todos se aunan para entregarnos belleza. Felicitaciones a ambos. Marta Ravizzi

11 de febrero de 2009, 16:43  
Anonymous Anónimo ha dicho...

bello poema, explícito en la síntesís de puede sentir su esencia.
victoria servidio
con afecto.

12 de febrero de 2009, 12:24  
Blogger ALICIA CORA ha dicho...

Lili, este poema en tan pocas palabras nos muestra un sol desorientado en un anoche oscura que queremos iluminar. Besos de Alicora.

13 de febrero de 2009, 15:49  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Y si Liliana, lo más cierto que tenemos es la duda pero mirá qué poema te inspiró! Y además mereció la hermosa traducción de un grande. Un abrazo. Alda Salzarulo

31 de marzo de 2009, 0:23  
Blogger Mariano Shifman ha dicho...

Lo bueno, si bellamente epigramático, es múltiples veces bueno. Felicitaciones, Liliana, y también a Pere por la traducción

Mariano Shifman

3 de marzo de 2010, 22:22  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio