Pere Besso traduce a Liliana Chavez
A cada u
el seu nucli fosc
el punt
on la llum s'immola
el lloc on la certesa
deixa caps deslligats
i un sol desorientat
espera sense saber què
al bell mig de la nit.
A cada cual
su núcleo oscuro
el punto
donde la luz se inmola
el lugar donde la certeza
deja cabos sueltos
y un sol desorientado
espera sin saber qué
en mitad de la noche.
© Liliana Chavez
Traducción al catalán Pere Bessó
12 comentarios:
Este poema es excelente, y está muy bueno verlo traducido por Pere Bessó, y también que el lo considere porque no siempre lo hace con todos.
Arturo
Eso es cierto, Arturo, no puedo, ni aunque quisiera, traducir a todas y todos, eso es materialmente imposible. Pero, aunque no elitista, sí tengo un criterio, mi criterio. Coincida o no con el de vos.Ése es mi riego y ventura. Tampoco puedo pretender que mi gusto y mi sensibilidad sean universales. No, ¿verdad? Pero me permito la alegría de que ambos coincidamos en qie éste es un poema que nos agrada a ambos. A vos como lector, a mi como lector que se ha tomado su tiempo de traducir.
Afectuisamente, Pere.
PD Por cierto, Arturo, mis poemas no han gozado de tu beneplácito de comentario todavía, que yo sepa, y sin embargo, como ves, eso no hace al caso de que entre a responderte.
Con mi respeto, Pere Bessó.
Claro, profundo, corto y exacto su mensaje.Un honor negra leerte
Gracias Pere Bessó por traducir a Liliana, sus poemas son realmente bellos.
Andrea Bissio
Dos grandes se unieron en un poema.
Felicidades a los dos.
Betty Badaui
Todos tenemos ése nucleo oscuro donde habita incomoda la sabiduria,¿lo heredamos desde la imperfección de adán? lo que si sabemos que es una marca indeleble en todos los seres humanos
(bellos poema Lily me atrevo a decir filosófico)
Bellísimo poema que me encanta ver traducido.Como dice Juan tiene una gran profundidad tus versos, un decir filosófico que cala. Se ve bien en otro idioma, gracias a Bessó por la traducción.
Estela Matos
Liliana y Peré Besó, en ambos casos el poema no deja cabos sueltos, al contrario, todos se aunan para entregarnos belleza. Felicitaciones a ambos. Marta Ravizzi
bello poema, explícito en la síntesís de puede sentir su esencia.
victoria servidio
con afecto.
Lili, este poema en tan pocas palabras nos muestra un sol desorientado en un anoche oscura que queremos iluminar. Besos de Alicora.
Y si Liliana, lo más cierto que tenemos es la duda pero mirá qué poema te inspiró! Y además mereció la hermosa traducción de un grande. Un abrazo. Alda Salzarulo
Lo bueno, si bellamente epigramático, es múltiples veces bueno. Felicitaciones, Liliana, y también a Pere por la traducción
Mariano Shifman
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio