Pere Besso traduce a Diana Poblet
El poema que t'inclou
Poeta,
que sobrevius a dictadors
sentenciats a viure paranoics
Poeta,
que resisteixes segles
emergent des d'un vers sèpia.
Poeta,
que en morir guanya la batalla
que es tingué per perduda
que ploren damunt dels teus escrits
obliden l'atzarós dels dictadors
la fugacitat de la seua tracció a pólvora.
Poeta,
que bressoles una estrella disfressat de captaire.
Alquímia breu entre os i ànima.
Pensament i Metralla.
Enmig dels uns i dels altres
pàgines històriques enfrontades
sense pont possible.
El poema que te incluye
Poeta,
que sobrevives a dictadores
sentenciados a vivir paranoicos
Poeta,
que resistes siglos
emergiendo desde un verso sepia.
Poeta,
que al morir gana la batalla
que se dio por perdida
que lloren sobre tus escritos
olvidan lo azaroso de los dictadores
la fugacidad de su tracción a pólvora.
Poeta,
que acunas una estrella disfrazado de mendigo.
Alquimia breve entre hueso y alma.
Pensamiento y Metralla.
Entre unos y otros
páginas Históricas enfrentadas
sin puente posible.
© diana poblet
Traducción al catalán Pere Bessó
6 comentarios:
Gracias Maestro Pere querido, es tu tarea una senda abierta entre abedules, un camino a recorrer desde la proyección de tu palabra que no cesa en su latir solidario.
Un abrazo grande desde un Buenos Aires que no se decide a decretar días cálidos.
Con cariño,
d.
Mientras osbservo en el noticiero el bombardeo de Israel a Gaza,me pregunto que diran los poetas de ambos lados,y tu poema me aclara el panorama ¡No habrá proscripción! el poeta trasciende igual aunque no existan puentes de razonabilidad (muy buen poema señora)
Gracias Juan, el hombre es un ser político, no puede divorciarse de la política para escribir, tiene una razón ética, un pensamiento que conducirá su escritura invariablemente. Sea correcta o no, siempre que hay dos lados suele haber dos verdades. He resuelto el dilema, si hay niños muertos, ellos, los débiles tienen la razón y el puente.
Juan, gracias por tu palabra y tiempo,
d.
Diana, espectacular, como todos lo tuyo, no hay palabras, y también para el maestro que lo eleva con su traducción. leo
DIANA QUE PLACER LEERTE Y ENCONTRARTE.
MIENTRAS BRILLE UNA ESTRELLA HABRÁ UN POETA.
BESOS MYRTHA
Gracias leo y MYRTHA por las palabras y el tiempo robado.
Los abrazo,
d.
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio