Pere Besso traduce a Aldo Novelli
Abella regna.
laberints i esquerdes
han sigut les meues presons
i les meues escapatòries
pensament i alhora luxúria
monstre d'ànima humana
em fingí tancat
esperant per elles
les set vestals que el meu desig
requeria
sempre escapí per les seues esquerdes
abans que el caçador no arribàs
ara respire fort i ansiós
en un laberint transparent
sóc el guardià del brollador
i el mite que calmarà la teua set
veig els teus ulls
pel fil de l'esquerda
em mostre famolenc i assedegat
del teu cos tremolós
és una forma temerosa
d'indicar-te el camí.
Abeja reina
laberintos y grietas
han sido mis prisiones y mis escapatorias
pensamiento y lujuria también
monstruo de alma humana
me fingí encerrado
esperando por ellas
las siete vestales que requería mi deseo
siempre escapé por sus grietas
antes que llegara el cazador
ahora respiro fuerte y ansioso
en un laberinto transparente
soy el guardián
del manantial y el mito
que calmará tu sed
veo tus ojos
por el filo de la grieta
me muestro hambriento y sediento
de tu cuerpo tembloroso
es una forma temerosa
de indicarte el camino.
© Aldo Novelli
Traducción al catalán Pere Bessó
3 comentarios:
...tu palabra y tu lengua Pere, realzan el texto original.
gracias amigo.
aldo.-
Si efectivamente, es interesante la traducción del poema, tanta fuerza como su original. Me encanta como escribís Aldo.
Andrea Bissio.
Es un hermoso poema Aldo y también merecen elogio la traducción y la ilustración que es perfecta. Un abrazo. Alda
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio