domingo, 7 de diciembre de 2008

Pere Besso traduce a Aldo Novelli




Abella regna.

laberints i esquerdes

han sigut les meues presons

i les meues escapatòries

pensament i alhora luxúria

monstre d'ànima humana
em fingí tancat
esperant per elles
les set vestals que el meu desig

requeria

sempre escapí per les seues esquerdes
abans que el caçador no arribàs

ara respire fort i ansiós
en un laberint transparent

sóc el guardià del brollador

i el mite que calmarà la teua set

veig els teus ulls
pel fil de l'esquerda

em mostre famolenc i assedegat
del teu cos tremolós

és una forma temerosa
d'indicar-te el camí.




Abeja reina

laberintos y grietas
han sido mis prisiones y mis escapatorias

pensamiento y lujuria también

monstruo de alma humana
me fingí encerrado
esperando por ellas
las siete vestales que requería mi deseo

siempre escapé por sus grietas
antes que llegara el cazador

ahora respiro fuerte y ansioso
en un laberinto transparente

soy el guardián
del manantial y el mito
que calmará tu sed

veo tus ojos
por el filo de la grieta

me muestro hambriento y sediento
de tu cuerpo tembloroso

es una forma temerosa
de indicarte el camino.


© Aldo Novelli
Traducción al catalán Pere Bessó

3 comentarios:

Blogger Aldo Luis Novelli ha dicho...

...tu palabra y tu lengua Pere, realzan el texto original.

gracias amigo.
aldo.-

7 de diciembre de 2008, 12:23  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Si efectivamente, es interesante la traducción del poema, tanta fuerza como su original. Me encanta como escribís Aldo.

Andrea Bissio.

13 de diciembre de 2008, 1:01  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Es un hermoso poema Aldo y también merecen elogio la traducción y la ilustración que es perfecta. Un abrazo. Alda

31 de marzo de 2009, 0:29  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio