martes, 11 de noviembre de 2008

Pere Besso traduce a Fanny Jaretón


SUPERAVIT

A l'home bursàtil
al que em té per pal i a la Borsa
li diguí que no em venc
però que em llogue davant de l'oferta dels seus ulls.
Des de llavors la seua “banca” caigué
en les acostumades preguntes:
D'on vinc, si te'n véns.
A on vaig, si em deixes.
Qui sóc, mentre que prove de nomenar-te
al cost més alt.



SUPERÁVIT

Al hombre bursátil
al que me tiene por palo y a la Bolsa
le dije que no me vendo
pero que me alquilo ante la oferta de sus ojos.
Desde entonces su “banca” quebró
en las acostumbradas preguntas:
De dónde vengo, si te vienes.
A dónde voy, si me dejas.
Quién soy, mientras intento nombrarte
al más alto costo.


© Fanny Jaretón
Traducción al catalán Pere Bessó

2 comentarios:

Blogger Nerina Thomas ha dicho...

Esa incertidumbre, de no encontrarse con uno y siendo sin el otro.Muy bueno lo tuyo

12 de noviembre de 2008, 14:31  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Mujer, hasta la economía es una de las bellas artes en tus palabra, te felicito, leo.

12 de febrero de 2009, 12:39  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio