jueves, 10 de julio de 2008

Pere Bessó traduce a Sonia Quevedo


LLARG EL SOMNI

Llarg el somni restà en la meua nit despertant de matinet; obrí lents els ulls apagats recorreguent la cambra en calma i silenciosa; en acabant, recollí un a un els retalls del dia per a guardar-los al vell bagul dels records i els anys.
Posà la seua mà prima damunt del meu front cansat, relaxat i solt, trobant el fred recollit per ella als xàfecs passats i l’ardor dels estius; sentí en acabant la soledat i el cansament asseure’s a prop del somni, després de passar atropellant, sense clemència, porta, tenebres, records i el manoll de retalls.
Llarg el somni en guaita passà la nit sencera entre el bagul i els anys.



LARGO EL SUEÑO

Largo el sueño se quedó en mi noche despertando temprano; abrió lentos los ojos apagados recorriendo la habitación en calma y silenciosa, luego, recogió uno a uno los retazos del día para guardarlos en el viejo baúl de los recuerdos y los años.
Posó su mano delgada sobre mi frente cansada, relajada y suelta, encontrando el frío recogido por ella en los chubascos pasados y el ardor de los veranos; sentí luego a la soledad y el cansancio sentarse cerca del sueño tras pasar atropellando sin clemencia, puerta, tinieblas, recuerdos y el manojo de retazos.
Largo el sueño en vigía pasó la noche completa entre el baúl y los años.

© Sonia Quevedo
Traducción al catalán Pere Bessó

1 comentarios:

Blogger María Rosa León ha dicho...

¡Bellísimo tu texto, Sonia y muy buena la recreación de Pere.
Felicitaciones y un fuerte abrazo a ambos
María Rosa León

10 de julio de 2008, 22:36  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio