miércoles, 16 de julio de 2008

Pere Bessó traduce a Claudia Isabel Lonfat


Anacrònic
Impacte silenciós

S’esmicolen paraules
damunt del plat fred
d’absències
Al crit mut
dels teus ulls.
En una llàgrima
que roda
sense ser recollida…

Et mire
des de la meua mateixa cornisa
Algun pensament covard
apunta i s’escola

amb la mateixa cadència.

Silenci…
Opressió
que bescanvia en por.
Buit de l’ànima,
on ja no retornen
les paraules

Aqueixa brisa
No genera tempestes.
La inèrcia
s’assembla a estar mort…



Anacrónico
Impacto silencioso

Se desmenuzan palabras
sobre el plato frío
de
ausencias
En el grito mudo
de tus ojos.
En una lágrima
que rueda
sin ser recogida…

Te miro
desde mi propia cornisa
Algún cobarde pensamiento
asoma y fluye
con la misma cadencia.

Silencio…
Opresión
que transmuta en miedo.
Oquedad del alma,
donde ya no retornan
las palabras

Esa brisa
No genera
tempestades.
La inercia
es igual a estar muerto…

© Claudia Isabel Lonfat
Traducción al catalán Pere Bessó

3 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

Bellísimo tu poema, Claudia y hermosa traducción de Pere.
Un fuerte abrazo a ambos
María Rosa León

17 de julio de 2008, 2:52  
Blogger ©Claudia Isabel ha dicho...

María Rosa, muchas gracias!
Un abrazo

24 de julio de 2008, 17:34  
Blogger El Peruano Dorado ha dicho...

Grande, Claudia!!!... Ahora, también en catalán. Merecido tributo de quienes aman las letras.Un abrazo a tan inteligente gestor de talentos.

Patricio

9 de agosto de 2008, 16:33  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio