Pere Bessó traduce a Elisa Dejistani
CASA SENSE FINESTRES
Ella
vivia
després de la neu
dels corredors lleugers
respirava darrere de la reixa
el preludi del gesmil
i la glicina
Ella
gosava canviar l’aigua
pel foc:
Una llibreria
en la volta de l’escala
i el passeig circular
de les estàtues
Ella
vivia
al fons.
CASA SIN VENTANAS
Ella
vivía
después de la nieve
de los pasillos ligeros
respiraba detrás de la reja
el preludio del jazmín
y la glicina
Ella
osaba cambiar el agua
por el fuego:
Una librería
en el revés de la escalera
y el paseo circular
de las estatuas
Ella
vivía
en el fondo.
Foto: Lola Bertrand
Traducción al catalán Pere Bessó
12 comentarios:
Gracias caro Pere por la traducción al catalán de uno
de mis poemas inéditos por
el que tengo particular aprecio.
Suena muy cálido, gracias de corazón. Te felicito además por
la selección y calidad de tus traducciones!!!
un gran abrazo
Elisa Dejistani
Elisa: Me emocionó la relectura de tu poema y me identifico con la que vivía en el fondo. Muy bella recreación de Pere.
Un beso grande para ambos y toda mi admiración
Habla en favor de tu nobleza, querida María Rosa, siempre presente para expresar tu afecto y generosidad en tus comentarios.
Gracias de corazón, extenso a Gus,
naturalmente, por
hacer posible estos encuentros de Poesía y Amistad.
Un cariñoso abrazo a los dos.
Eli
vivir a fondo, en el fondo, como en el libro de la vida que se oculta en el vano de la escalera, magnífico
mariajosepa
bella descripción simbólica de la casa sin ventanas, casi desde la lectura mística de las moradas teresianas, pero sí había una ventana al mundo: al fondo, tras el revés de la escalera (eh, de nuevo el símbolo místico por excelencia!)
maría josepa
Gracias María Josepa por tu atenta lectura y por las interpretaciones , interesantes por cierto.
Un gran abrazo
Elisa
Que belleza, he repetido varias veces la lectura del poema, hago eso cuando me suena al oído con el aroma de mi flor preferida.
Lily Chavez
Gracias querida Lily por apreciar mi obra, por tus comentarios, por visitar mis blogs y valorar sus contenidos, y una vez más gracias a Pere por la curada traducción y a Gus por el espacio ofrecido para que siga reinando la Poesía, el afecto y la amistad.
Un abrazo entrañable a los tres.
Elisa Dejistani
Elisa: bello poema y bien elegido por Pere Bessó para ser traducido, un abrazo, Laura B.Chiesa.
Eli, muy acertada la elección para traducir tu poema al catalán. Siempre leerte es una fiesta. Besos de Alicora.
Eli, muy acertada la elección para traducir tu poema al catalán. Siempre leerte es una fiesta. Besos de Alicora.
David Antonio Sorbille dijo...
Hermosa tu poema, Elisa. Tiene la forma y la musicalidad exacta. Te felicito.
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio