Pere Bessó traduce a Liliana Chavez
ACÍ
és mut el traç que defineix la vida.
infinits ceps contracturen el dia, ocupen l’espai.
Només cal penetrar el llenç buit
i ser part del mateix paisatge.
però no. Jo voldria palplantar-me al bell mig del carrer
i despullar del tumor la paraula.
Tal volta, haja d’esmunyir-me per declivis gelats,
beure la sang de les pedres,
Tal volta, només l’altivesa de l’aromer persistesca
i erotitze la meua pell.
llavors, de pura tremolor esgarre la tela,
emergesca un udolament nou.
aqueixa, voldria ser
la del crit a l’oïda de la vida.
AQUÍ
Es mudo el trazo que define la vida.
Infinitos cepos contracturan el día, ocupan el espacio.
No hay más que penetrar el lienzo vacío
y ser parte del mismo paisaje.
Pero, no. Yo quisiera plantarme en medio de la calle
y despojar del tumor a la palabra.
Tal vez, deba deslizarme por helados declives,
beber la sangre de las piedras,
arder mientras nada de la amapola en mí quede.
Quizá, sólo la altivez del espinillo persista
y erotice mi piel.
Entonces, a puro temblor rasguñe la tela,
emerja un aullido nuevo.
Ésa, quisiera ser
la del grito en el oído de la vida.
Traducción al catalán Pere Bessó
9 comentarios:
Es raro ver la traducción, me seduce, enciende una fogata de hechizos, me incentiva y me provoca. Ante tantas sensaciones, gracias Gus y gracias Pere Bessó por el trabajo, aunque te lo haya agradecido anteriormente.
Lily Chavez
Gritar en el oído de la vida... ¡Qué maravilla tu poema, Lily!
Y maravillosa también, la recreación de Pere Bessó.
A ambos y también a Gustavo, gestor de ideas tan hermosas, gracias por compartilo con nosotros.
María Rosa León
la caricia del espinillo por la piel, el grito ahogado a ras de oído, a solas hmmmm
a mí también me gustaría ser ésa
willie
..."a puro temblor rasguñe la tela"
Liliana, delicadísimo erotismo y humildad en la elección de los símbolos de tu paisaje interior...
Casi místico, evoco aquello de San Juan de la Cruz, pues ya no me eres esquiva... acaba ya.... rompe la tela de este dulce encuentro...
Liliana, la esposa mística que pena las rosas del declive...
willie
la línea de la vida no es muda en tu jardín de lilios hecho poema
María Josepa
Es tan bello este poema,me encantó verlo traducido. Lo imprimo porque me encanta. Gracias a Pere Bessó por la traducción.
Edith
No sé quien será el tal Willy, pero me hizo poner celoso pero a decir verdad, tus poemas tienen mucho de filosófico, son pasionales, tienen mucho de vos. Felicitaciones
Juanco Aguirre
Me encantó Lili, una preciosidad y muy raro verlo traducido. Besos de Alicora.
Ya lo habìa leido, pero no traducido. Se debe sentir lindo leer un poema propio traducido.
Besos Lili, y gracias Mil.
FELIZ AÑO 2010
Andrea
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio