Pere Bessó traduce a María Paula Mones Ruiz
ACROBÀCIES DEL SILENCI
Sé que no passes molt temps
sense posar damunt meu.
Saps, coneixes els trucs del meu esperit.
Sé de la teua màgica i crua aparició
sé que tries nous llocs de protagonisme.
Ets el meu vell amic, pintor d'espills negres
però calle el teu nom, protegesc la teua identitat
per a no trencar la meua Llum.
Junts… fulminem el crit monosíl·lab.
Amb ganyota il·lusionista, camina la vida.
I jo…
sostinc indesxifrables
acrobàcies del silenci, miques de la meua carn.
Mentre la corda afluixa
desapareixes …
amb mi a lloms
il·luminant-me.
ACROBACIAS DEL SILENCIO
Sé que no pasas mucho tiempo
sin posar sobre mí.
Sabes, conoces los trucos de mi espíritu.
Sé de tu mágica y cruda aparición
sé que eliges nuevos sitios de protagonismo.
Eres mi viejo amigo, pintor de espejos negros
pero callo tu nombre, protejo tu identidad
para no romper mi Luz.
Juntos… fulminamos el monosílabo grito.
Con mueca ilusionista, camina la vida.
Y yo…
sostengo indescifrables
acrobacias del silencio, añicos de mi carne.
Mientras la cuerda afloja
desapareces …
conmigo a cuestas
iluminándome.
© María Paula Mones Ruiz
Traducción al catalán Pere Bessó
4 comentarios:
MI AGRADECIMIENTO AL MAESTRO PERE BESÓ POR SU GESTO DE TRADUCIR MI POEMA ACRBACIAS DEL SILENCIO. AL LEERLO, LOS TIMBRES DE CADA PALABRA ERAN CAMPANAS ECOS DE ALTERIDAD. GRACIAS GUS, A VOS TAMBIEN POR COMPARTIR Y DAR. UN GRAN ABRAZO,
MARIA PAULA MONES RUIZ.
Paula: lo que llamas alteridad es desdoblamiento del poema que sigue siendo precioso.
Un beso.
Pere.
Querido Pere Bessó,de acuerdo. Ese término encanta"desdoblamiento". Realemte así es, así es la poesía con sus ropajes de palabras en idiomas diferentes Y UN MISMO POETA A SU VEZ, OTRO SER MIENTRAS CREA y la poesía siempre con su ademán de dar y nombrarnos. Realmente un honor esta prenda, vestido de medida, con cuidadas puntadas de luz en tu palabra.
María Paula Mones Ruiz
Sí,
un beso, Paula.
Pere
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio