lunes, 9 de noviembre de 2009

Pere Bessó traduce a María Montserrat Bertrán


L'AU-HERBA

Les verges petulants i embriagues
de vent i cel
busquen el fang, la pluja caient,
el plaer d'afonar-se
i equilibrar els seus passos damunt de la terra d'escarpades vores,
terra, nus de somnis, de pedres
on l'herba dreçada respira amb pulmons
d'un sol verd, d'una sola música per dins
i davall dels fins peus,
herba que deixa acaronar-se amb petjades diàfanes
adorables de vent
herba enmig d'encrespades ones d'una mar de pedres
herba de gràcia,
au de lluna
on la llavor naix,
i fa del verd, vent
i fa del vent, vida

ploma-verda
recolzant-se en els impenetrables del món.


EL AVE-HIERBA

Las vírgenes petulantes y embriagadas
de viento y cielo
buscan el barro, la lluvia cayendo,
el placer de hundirse
y equilibrar sus pasos sobre la tierra de escarpados bordes,
tierra, nudo de sueños, de piedras
donde la hierba erguida respira con pulmones
de un solo verde, de una sola música por dentro
y debajo de los finos pies,
hierba que deja acariciarse con pisadas diáfanas
adorables de viento
hierba entre encrespadas olas de una mar de piedras
hierba de gracia,
ave de luna
donde la semilla nace,
y hace del verde, viento
y hace del viento, vida

pluma-verde
apoyándose en los impenetrables del mundo.


© María Montserrat Bertrán
Traducción al catalán Pere Bessó

2 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

Hoy te agradezco Pere, no recuerdo si ya lo había hecho.
Sentir estas palabras, verlas escritas en mi legua paterna, me lleva a mi infancia y a mi origen de montañas en Cataluña, a esos verdes de sus bosques en el Pirineo, cuántas emociones hacia atrás y bien presentes!
Besos y gracias!, Montse Bertrán

31 de julio de 2010, 14:08  
Anonymous Anónimo ha dicho...

David Antonio Sorbille dijo...
Imponente poema Montse. Una belleza en la versión de Pere. Un abrazo.

16 de agosto de 2010, 14:51  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio