viernes, 15 de agosto de 2008

Pere Bessó traduce a Molly Bic


ESTAT

Un eix circular
baixa del sostre
i la vesprada
.......... plou
............. el meu desert.

Damunt d’un llit de paper
i tinta blava
és llàntia, la soledat.



ESTADO

Un eje circular
baja del techo
y la tarde
..........
llueve
...............
mi desierto.

Sobre un lecho de papel
y tinta azul
es lámpara, la soledad.

© Molly Bic
Traducción al catalán Pere Bessó

4 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

Gracias Gustavo. Gracias, Pere Bessó. Esto sí que es una sorpresa atenta y delicada. Los abrazo. Molly

15 de agosto de 2008, 20:38  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Molly, no sé quien hace la elección del poema a traducir, si Gus o Pere Bessó, lo que sé que este es un magnífico poema para ser disfrutado en catalán. Un abrazo a vos y a esos dos grandes que trabajan por la cultura.

Lily

16 de agosto de 2008, 13:53  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Muy buena imagenes, te felcito, molly un abrazo. Marite

16 de agosto de 2008, 15:54  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Merecida traducción Molly, hermoso tu poema, simple y profundo, un abrazo de tu amiga angular.

Marta Lía Brossa

31 de julio de 2010, 12:54  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio