viernes, 6 de junio de 2008

Pere Bessó traduce a Piero De Vicari


LLEGINT UNGARETTI

La síntesi
ben bé podria ser aqueixa sement
maldant per tornar-se espiga.

En aqueixa mena de coses,
la poesia encén la paraula
quan els llavis tornen el so.

Al meu entendre
la discrepància recau en la imatge:
com més incomprehensible,
mor de mort metafòrica.



LEYENDO A UNGARETTI

La síntesis
bien podría ser esa semilla pugnando
por volverse espiga.

En ese orden de cosas,
la poesía enciende la palabra
cuando los labios devuelven el sonido.

A mi entender
la discrepancia recae en la imagen:
cuanto más incomprensible,
muere de muerte metafórica.

© Piero De Vicari
Traducción al catalán Pere Bessó

1 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

de todos modos, la imagen puede ser incomprensible por la vía de la razón, pero sí llegar a través de los sentidos o de mecanismos transracionales, eso ya lo explicó sabiamente el profesor y poeta Carlos Bousoño, así que de muerte metafórica, en principio, sólo las envejecidas, sobadas, como de muerte natural...
maríajosepa

11 de junio de 2008, 4:50  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio