Pere Bessó traduce a Mary Acosta
MISSATGERA DE
Perdí el senyal de la creu
….... de
......... mi
....... mateixa,
darrere de cementeris d’oblits.
Entre molses de tristors
soterrí
....... rugats
........... silencis,
carícies saquejades de soca-rel
i la pols diària d’un
...................... límit
.......................... orb
que, a les palpentes, humitejà verins
en la gola abismal dels somnis
MENSAJERA DE
Perdí la señal de la cruz
........de
........... mi
........ misma,
tras cementerios de olvidos.
Entre musgos de tristezas
enterré
......... arrugados
.............. silencios,
saqueadas caricias de raíz
y el polvo diario de un
............................ límite
................................ ciego
que a tientas, humedeció venenos
en la abismal garganta de los sueños
© MARY ACOSTA
Traducción al catalán Pere Bessó
6 comentarios:
DESDE LO PROFUNDO DE MI CORAZÓN AGRADEZCO A NUESTROS QUERIDOS Y GENEROSOS ANGELES DE LAS LETRAS: GUSTAVO TISOCCO Y PERE BESSÓ, POR LA ENORME DEFERENCIA QUE HAN TENIDO PARA CON LA PUBLICACIÓN Y TRADUCCIÓN DE MI OBRA: MENSAJERA DE LA OSCURIDAD
ABRAZO EMBEBIDO DE POESIA PARA AMBOS,
MARY ACOSTA
QUERIDA MARY . EL DOLOR SE HUELE EN CADA PALABRA,SE TOCAN Y VUELAN EN CANTICOS SIN TIEMPO ...
TRISTE Y REAL COMO EL AIRE ...
GRACIAS A LOS DOS , UNA POR ESCRIBIR Y A PERE BESSO POR PARIR LA POESIA EN OTRO RIQUISIMO IDIOMA . JUANA FIGUEROA.
Muy bello texto y muy bella recreación de Pere. Un beso grande a ambos.
María Rosa León
que el polvo humedezca venenos, poética paradoja al límite que da qué pensar...
maríajosepa
Perder la señal de la cruz de uno mismo,qué tristeza infinita acarrea ese hecho.Muy buen texto,y bella traducción.
Rosa Lía
de la pérdida de la luz a mensajera de la oscuridad, uy
maríajosepa
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio