domingo, 20 de abril de 2008

Pere Bessó traduce a Jorge Hirch


Bressades pel vent
les fulles s’agiten

en una dansa hipnòtica.
Els ulls declinen
la resistència a la clausura.
Lents,
els parpells descendeixen seduïts
per la màgia el somni.
Enfosqueix.



Mecidas por el viento
las hojas se agitan
en una danza hipnótica.
Los ojos declinan
la resistencia a la clausura.
Lentos,
los párpados descienden seducidos
por la magia el sueño.
Atardece.

© Jorge Hirch
Traducción al catalán Pere Bessó

6 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

Agradezco este maravilloso esfuerzo de Gustavo y a Pere Bessó por la traducción. Muchas, muchas gracias. Jorge Hirsch

20 de abril de 2008, 11:30  
Blogger Kellypocharaquel ha dicho...

Excelente poema, felicitaciones Jorge .
Gracias Gus por permitir a cada poeta exponer sus obras.
Abrazos y besos
Raquel Luisa Teppich

20 de abril de 2008, 14:55  
Blogger María Rosa León ha dicho...

Muy bella pintura, Jorge y con la excelencia de la brevedad y la factura perfecta.
Un cariño grande
María Rosa León

20 de abril de 2008, 23:45  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Excelente pintura impresionista, crepuscular, cargada de simbolismo...
willie

21 de abril de 2008, 4:25  
Anonymous Anónimo ha dicho...

¿por qué resistirse a la ensoñación?
Clausura, clausura, y que las hojas de Hypnos te seduzcan...
Maria Josepa

24 de abril de 2008, 7:51  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Resultado de las lecturas de Tzu o de LI Po, o una génesis que viene desde lejos... Lo cierto es la mirada oriental, serena, cadenciosa, admirativa. Muy bueno, Jorge.
Ricardo Rubio

8 de mayo de 2008, 11:33  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio