Pere Bessó traduce a Jorge Hirch
Bressades pel vent
les fulles s’agiten
en una dansa hipnòtica.
Els ulls declinen
la resistència a la clausura.
Lents,
els parpells descendeixen seduïts
per la màgia el somni.
Enfosqueix.
Mecidas por el viento
las hojas se agitan
en una danza hipnótica.
Los ojos declinan
la resistencia a la clausura.
Lentos,
los párpados descienden seducidos
por la magia el sueño.
Atardece.
Traducción al catalán Pere Bessó
6 comentarios:
Agradezco este maravilloso esfuerzo de Gustavo y a Pere Bessó por la traducción. Muchas, muchas gracias. Jorge Hirsch
Excelente poema, felicitaciones Jorge .
Gracias Gus por permitir a cada poeta exponer sus obras.
Abrazos y besos
Raquel Luisa Teppich
Muy bella pintura, Jorge y con la excelencia de la brevedad y la factura perfecta.
Un cariño grande
María Rosa León
Excelente pintura impresionista, crepuscular, cargada de simbolismo...
willie
¿por qué resistirse a la ensoñación?
Clausura, clausura, y que las hojas de Hypnos te seduzcan...
Maria Josepa
Resultado de las lecturas de Tzu o de LI Po, o una génesis que viene desde lejos... Lo cierto es la mirada oriental, serena, cadenciosa, admirativa. Muy bueno, Jorge.
Ricardo Rubio
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio