viernes, 18 de abril de 2008

Pere Bessó traduce a Óscar Wong



CANTATA PER A OCTAVIO PAZ

...................... In memoriam

El llindar, un balbuceig.
El mos feroç de la penombra.
I el Poeta, ígneo corazón fecundo,
torna a la cendra, al dens laberint de l’origen.

Goteja, com badall, la Paraula.
Crepita un raig sec damunt de la plana.

Com assedegada figuera
Octavio Paz mussita

al teler pervers del buit.
(I la mirada, dòcil
-molsa llastimada per l’espina-
es vincla).
Ara creix, fugitiu,
en la memòria fèrtil de l’estiu
com cristall multiplicat que retruny
en el fulgor irrepetible del Poema.




CANTATA PARA OCTAVIO PAZ


.....................In memoriam

El umbral, un balbuceo.
La mordida feroz de la penumbra.
Y el Poeta, ígneo corazón fecundo,
torna a la ceniza, al denso laberinto del origen.

Gotea, cual badajo, la Palabra.
Crepita un rayo seco sobre el llano.

Cual sedienta higuera
Octavio Paz musita
en el telar perverso del vacío.
(Y la mirada, dócil
-musgo lastimado por la espina-
se doblega).
Ahora crece, fugitivo,
en la memoria fértil del verano
como cristal multiplicado que retumba
en el fulgor irrepetible del Poema.

© ÓSCAR WONG
Traducción al catalán Pere Bessó

4 comentarios:

Blogger María Rosa León ha dicho...

Oscar: Leerte la primera vez fue un verdadero placer ya que se trataba de un homenaje a uno de mis queridos maestros. Pero releerte y en la versión de Pere, ha sido toda una fiesta.
Felicitaciones y cariños a ambos poetas y amigos del alma. Y a Gustavo por reunirnos a todos.
María Rosa León

18 de abril de 2008, 22:23  
Anonymous Anónimo ha dicho...

magníficos cículos los de O(scar) y O(ctavio). La perfección hecha palabra. Mundos redondos...
willie

21 de abril de 2008, 4:31  
Anonymous Anónimo ha dicho...

No conocía Oscar Wong... es un poeta que domina la escritura y que es capaz de medirse con Paz, el maestro ( y salir airoso)
Maria Josepa

24 de abril de 2008, 7:56  
Anonymous Anónimo ha dicho...

releo,como mujer antigua, esa imagen pospenélope: el telar perverso del vacío. Para que luego digan que bordar y tejer eran oficios de dama noble....
Uy ese desplazamiento de adjetivo que todo lo pervierte....
maría josepa

29 de abril de 2008, 9:31  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio