Pere Bessó traduce a Óscar Wong
CANTATA PER A OCTAVIO PAZ
El llindar, un balbuceig.
El mos feroç de la penombra.
I el Poeta, ígneo corazón fecundo,
torna a la cendra, al dens laberint de l’origen.
Goteja, com badall,
Crepita un raig sec damunt de la plana.
Com assedegada figuera
Octavio Paz mussita
al teler pervers del buit.
(I la mirada, dòcil
-molsa llastimada per l’espina-
es vincla).
Ara creix, fugitiu,
en la memòria fèrtil de l’estiu
com cristall multiplicat que retruny
en el fulgor irrepetible del Poema.
CANTATA PARA OCTAVIO PAZ
.....................In memoriam
El umbral, un balbuceo.
La mordida feroz de la penumbra.
Y el Poeta, ígneo corazón fecundo,
torna a la ceniza, al denso laberinto del origen.
Gotea, cual badajo,
Crepita un rayo seco sobre el llano.
Cual sedienta higuera
Octavio Paz musita
en el telar perverso del vacío.
(Y la mirada, dócil
-musgo lastimado por la espina-
se doblega).
Ahora crece, fugitivo,
en la memoria fértil del verano
como cristal multiplicado que retumba
en el fulgor irrepetible del Poema.
Traducción al catalán Pere Bessó
4 comentarios:
Oscar: Leerte la primera vez fue un verdadero placer ya que se trataba de un homenaje a uno de mis queridos maestros. Pero releerte y en la versión de Pere, ha sido toda una fiesta.
Felicitaciones y cariños a ambos poetas y amigos del alma. Y a Gustavo por reunirnos a todos.
María Rosa León
magníficos cículos los de O(scar) y O(ctavio). La perfección hecha palabra. Mundos redondos...
willie
No conocía Oscar Wong... es un poeta que domina la escritura y que es capaz de medirse con Paz, el maestro ( y salir airoso)
Maria Josepa
releo,como mujer antigua, esa imagen pospenélope: el telar perverso del vacío. Para que luego digan que bordar y tejer eran oficios de dama noble....
Uy ese desplazamiento de adjetivo que todo lo pervierte....
maría josepa
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio