Pere Bessó traduce a Celmiro Koryto
SENSE SOROLL
amb gropades a la boca,
em cridà silencis
que fereixen en arribar
no la sentí eixir
ara invente nits
on la soledat esdevé
tristos somnis de cotó
a casa
la balda sona en buit
alça mutismes
mentre m’arrecere
embolcallat d’espines
en dues roses que divulguen flaire
sin ruido
con tormentas en la boca,
me gritó silencios
que hieren al llegar
no la sentí salir
ahora invento noches
donde la soledad se convierte
en tristes sueños de algodón
en la casa
la aldaba suena en vacío
erige mutismos
mientras me cobijo
arropado de espinas
en dos rosas que divulgan aroma
Foto: Horacio Farroni
Traducción al catalán Pere Bessó
6 comentarios:
las rosas mudas, los sueños de algodón, tormentas que no se pronuncian, bello anaquel de imágenes, Koryto
maria josepa
excelente aldabonazo tu poema, celmiro, que no, no suena en vacío, sino en el espíritu
willie
Muy bello tu poema, Celmiro, y lleno de imágenes sensoriales de espinas y rosas y aromas...
Un cariño grande
María Rosa León
Sin ruido Celmira? por favor, tus poemas tiene alas a las que ya no agarrarán las tijeras.
Un abrazo
Perdón,Celmiro, sin querer, te convertí en Celmira. Tormentas, tormentas en la boca!
Lily Chavez (la del anterior mensaje)
dos rosas, ah, celmiro, cl�sicista vos con la eroticidad de quien le queda inventar noches
qu� menos
mar�a josepa
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio