martes, 22 de abril de 2008

Pere Bessó traduce a Ana Guillot



La mort en off
es aqueix camp neutral

on tot resta
inalterable
la vídua corre el crit
sense gola
-el crit que no cessa
el crit-
passos, i pobles, kilòmetres distants
només per a aconseguir
cebes al ventre
un poc de carn a les butxaques

la mort en off
és l’espaventable silenci
que acota cada bombardeig
destrossar-se les mans
només per a arrapar
l’arrel
arrancar-se cries només perquè prevalga
la pròpia

la mort en off
és fraccionar en acabant a casa
perquè tots puguen
menjar
d’aqueix pa que no té religió
ara
ser republicà és un pecat
el cel batega núvols en la seua contra
i el foc se’n porta les cases
com senyals jueus
si l’àngel negre és

el que delata
àdhuc en la seua mateixa família el traïdor

la diagonal que gira cap a l’oceà
és un port i la seua gent
fugint
com siga
com puguen
-el crit que no cessa
el crit-
polissons del món
(¿emocionar-se?)

retornar la memòria
només
per a engolir la llàgrima calenta
en mans de l’àvia
la vídua que he de ser
i que encara desconec
i triar el seu dolor per a calmar-la
-que dorma en pau- li dic
-i el crit que no cessa- sembla
que ja no hi és

la mort en on ara
justifica el meu cant remís
-que dormes en pau-
que ja hi ha prou
amb el teu calvari





la muerte en off
es ese campo neutral
donde todo permanece
inalterable
la viuda corre el grito
sin garganta
-el grito que no cesa
el grito-
pasos y pueblos, kilómetros distantes
sólo para conseguir
cebollas en el vientre
algo de carne en los bolsillos

la muerte en off
es el aterrador silencio
que acota cada bombardeo
destrozarse las manos
sólo para arañar
la raíz
arrancarse las crías sólo para que prevalezca
la propia

la muerte en off
es fraccionar luego en la casa
para que todos puedan
comer
de ese pan que no tiene religión
ahora
ser republicano es un pecado
el cielo bate nubes en su contra
y el fuego se lleva las casas
como marcas judías
si el ángel negro es
el que delata
aún en su propia familia al traidor

la diagonal que gira hacia el océano
es un puerto y su gente
escapando
como sea posible
como puedan
-el grito que no cesa-
polizones del mundo
(¿emocionarse?)


retornar la memoria
sólo
para sorber la lágrima caliente
en manos de la abuela
la viuda que he de ser
y que aún desconozco
y elegir su dolor para calmarla
-que duerma en paz- le digo
-y el grito que no cesa-parece
que ya está

la muerte en on ahora
justifica mi canto paulatino
-que te duermas en paz-
que ya es suficiente
tu calvario


© Ana Guillot
Traducción al catalán Pere bessó
Foto de Patricio Coullery

3 comentarios:

Blogger María Rosa León ha dicho...

Éxcelente tu poema, Ana y muy conmovedor, con esa muerte en off y ese largo camino de calvario para llegar a una digna muerte en on. Muy buena la traducción de Pere
Un beso grande para ambos
María Rosa León

22 de abril de 2008, 23:15  
Anonymous Anónimo ha dicho...

muerte en off, secuencia fílmica del poema que la sustancia en on...
Sugerente encuadre
willie

24 de abril de 2008, 7:48  
Anonymous Anónimo ha dicho...

el grito que no cesa, bello homenaje biográfico con el toque hernandiano, salvemos el rayo, ea
maría josepa

29 de abril de 2008, 9:26  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio