martes, 25 de marzo de 2008

Pere Bessó traduce a Roxana Palacios


El lloc

.....................Nadie estaba escuchando el lugar
...............................porque el lugar no existía
.........................................Alejandra Pizarnik

Dibuixí amb la meua llengua el volum del teu cos
les teues mans enfundades en el nom del meu nom
un desafiament burlant la condemna
i aquesta corba realitat
que camina despullada
............................... nugava
imprescindible
No importa que desaparegues en l'íntim refugi del silenci
que la teua absència no guaresca
que aquesta ràfega de mort em porte als espais d'un poema
(el so es confon amb el timbre de la teua veu)
i agregue figures a la coreografia d'una dansa que ja existeix
No importen l'hivern o l'estiu
que els fruits precedesquen les pedres
o que a voltes
(poques voltes)
res ni ningú no ens exigesca la nostra espera o el nostre temps
No importa on et trobes
només la teua traça
el tatuatge del teu sexe en les meues paraules
la certesa i el seu canvi de motius
la teua permanència
el lloc
on dibuixí
el volum extraviat del teu cos



El lugar

Nadie estaba escuchando el lugar
porque el lugar no existía

Alejandra Pizarnik

Dibujé con mi lengua el volumen de tu cuerpo
tus manos enfundadas en el nombre de mi nombre
un desafío burlando a la condena
y esta curva realidad
que camina desvestida
........................ anudada
imprescindible

No importa que desaparezcas en el íntimo refugio del silencio
que tu ausencia no se cure
que esta ráfaga de muerte me lleve a los espacios de un poema
(el sonido se confunde con el timbre de tu voz)
y agregue figuras a la coreografía de una danza que ya existe

No importan el invierno o el verano
que los frutos precedan a las piedras
o que a veces
(pocas veces)
nada ni nadie nos exija nuestra espera o nuestro tiempo

No importa dónde estés
sólo tu rastro
el tatuaje de tu sexo en mis palabras
la certeza y su cambio de motivos
tu permanencia
el lugar
donde dibujé
el volumen extraviado de tu cuerpo

© Roxana Palacios
Traducción al catalán de Pere Bessó

10 comentarios:

Blogger Elisabet Cincotta ha dicho...

Excelente poema,para los que no conocemos el catalán nos será un hermoso aprendizaje de una lengua tan melodiosa.
Abrazos
Elisabet

25 de marzo de 2008, 18:26  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Roxana, es tan grande y profundo tu poema, que ha hecho que mis emociones se conviertan en PALABRAS - tus palabras- pueden cambiar destinos y penetrar en la conciencia de tus lectores y admiradores, entre los cuales, me encuentro.
Nelly Antokoletz

25 de marzo de 2008, 20:16  
Anonymous Anónimo ha dicho...

"Otra manera maravillosa de leer la poesía! Resulta grato aprender uno de los varios idiomas que se usan para hablar y escribir en España, junto con el castellano, el gallego, el vascuence y las variantes del catalán, mientras leemos poemas de este generoso blog que Gustavo Tisocco mima con tanto esmero. Elevémonos en un deseo común para que las diferentes lenguas sean siempre motivo de unión, dentro y fuera de las fronteras temporales que el mudo dibuja en los mapas.
MARIÁN MUIÑOS"

25 de marzo de 2008, 20:19  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Bellísimo. En el idioma que se lea este poema será siempre bellísimo.
Gracias
Alicia Perrig

25 de marzo de 2008, 20:33  
Blogger María Rosa León ha dicho...

Bello poema y bela versión en Catalán. Es casi como música para los oídos.
Aplauso cerrado para los tres.
María Rosa León

26 de marzo de 2008, 0:48  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Gus, esta apertura que tienes a otros poetas te enaltecen.
Es un poema muy hermoso, dibujar palbras, modelar el cuerpo y hacerlo volar a que lleguen a nosotros es abrazar letras para que nos arrebujen.
besos myrtha

26 de marzo de 2008, 11:30  
Blogger La Soñadora ha dicho...

Hermoso poema, muy buena idea la tuya de abrir las fronteras.

Erika

26 de marzo de 2008, 12:43  
Blogger Azpeitia poeta y escritor ha dicho...

A los que escribimos, que nos traduzcan a otro idioma, satisface nuestra vanidad, que en nuestra área suele ser mucha.
Yo hablo, francés, inglés, Italiano y algo de Vascuence y el catalán siempre me ha resultado fácil de entender y traducir, debido a su concurrencia con el castellano y el francés en su ancestro el Provenzal...me parece Gus una de tus magníficas ideas.
Saber idiomas es increíblemente maravilloso, cuando puedes hablar con un ruso y un chino al mismo tiempo en una lengua común, como por ejemplo el inglés.
Siempre que la utilización de una lengua no sea utilizada como elemento excluyente y cerrado a ideologías mas o menos maniqueas..
Roxana te he dejado para el final, para decirte suenas bien como un Stradivarius...en cualquier idioma...azpeitia

26 de marzo de 2008, 13:25  
Blogger macedonianos en Casa Scherpa ha dicho...

muchísimas gracias por sus comentarios Elisabet, Nelly, Marián, Alicia, Mirta, Erika, azpeitia y a María Rosa, divina, por la generosidad y la constancia de comentar a todos y cada uno de nosotros, siempre!!!
A vos, Gus, quiero decirte que sos un sol y que cada una de las aperturas que lográs, maravilla, al igual que tu sentida poesía. Y a Pere, gracias infinitas por este regalo y por sus entrañables correos!!
Un fuerte abrazo a todos los poetascontemporaneos,
Roxana

29 de marzo de 2008, 10:16  
Anonymous Anónimo ha dicho...

David Antonio Sorbille dijo...
Imponente poema y magistral traducción. Un gran saludo.

12 de marzo de 2010, 13:49  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio