martes, 25 de marzo de 2008

Pere Bessó traduce a Alfredo Palacio


PESA EL TEU SILENCI

com gotes d’estany als gesmils.
La distància enfonsa la seua dent
.......................... brilla del revés
.............................. amaga els teus ulls.
Buits de fúria i sal.
El teu nom
....... s’escorre amb la vesprada
............. i el seu capell gris.
Els cantons es pleguen del revés
i ja no es veuen
............ amants solts pel carrer
.................. ni ventalls fregant l’aire.

La ciutat dorm sense pena ni glòria
no hi ha cabells en desordre
telèfons en guàrdia
.................... ni el mínim senyal
............................. de la nit i les seues sinagües.


PESA TU SILENCIO

como gotas de estaño en los jazmines.
La distancia hunde su diente
.......................... brilla del revés
.............................. esconde tus ojos.
Huecos de furia y sal.
Tu nombre
....... se escurre con la tarde
............. y su sombrero gris.
Las esquinas doblan del revés
y ya no se ven
............ amantes sueltos por la calle
.................. ni abanicos frotando el aire.
La ciudad duerme sin pena ni gloria
no hay cabellos en desorden
teléfonos en guardia
.................... ni la mínima señal
............................. de la noche y su enagua.

© Alfredo Palacio
Traducción al catalán: Pere Bessó

15 comentarios:

Blogger macedonianos en Casa Scherpa ha dicho...

qué buena esta nueva sección, Gus, y qué generoso de parte de Pere; buenísimo el poema en ambas lenguas,

Roxana

25 de marzo de 2008, 13:58  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Es magnífico. Me encantó la idea. Besos, Ana C.

25 de marzo de 2008, 14:02  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Por supuesto que esta participación enriquece tu blog, Gustavo.
A Pere Bessó gracias por su colaboración, ya que por tu grandeza de alma, eso llega a todos nosotros
Felicitaciones!!!!!
Un cariño enorme para los dos......................

Alicia Borgogno

25 de marzo de 2008, 14:16  
Blogger Alberto Peyrano ha dicho...

Felicitaciones y aplausos Gus y Pere Bessó. Este abrir puertas al mundo a través de los idiomas es una muestra más de los alcances de la Poesía, la cual no tiene fronteras ni las conocerá. No quiero dejar de felicitar también a Alfredo Palacio por su hermoso poema.
Un abrazo, Alberto

25 de marzo de 2008, 14:26  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Bellísimo poema de Alfredo Palacio. No me canso de leerlo. Gracias, todas las gracias para el poeta Pere Bessó. Me consta que la traducción es un trabajo titánico y creo que se necesita ser un gran poeta y un gran traductor para atreverse con la poesía. Por eso mis gracias se multiplican porque, además, Pere Bessó lo hace por el mero placer de llevar la poesía más y más allá. Gracias.
Alicia Perrig

25 de marzo de 2008, 14:52  
Blogger Pedro Pablo Pérez S ha dicho...

Fantastica idea. Felicitaciones a ambos.

25 de marzo de 2008, 14:57  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Alfredo este poema me lleg� ya que me toca vivir cierta situaci�n.
Gus:
otra grandeza de tu parte, mi reconocimiento como persona que desinteresadamente difunde la poesia, y la amistad.
Pere:
no tengo el agrado de conocerte pero si el agrado de conocer tu trabajo, por medio de amigos, gracias por esta maravillosa asociaci�n a poetas contemporaneos que engrandeceran mutuamente.
felictaciones a los 3.
poeta, traductor y divulgador.
tr�o perfecto para la poes�a y la amistad.

SANTOAMOR

25 de marzo de 2008, 14:57  
Anonymous Anónimo ha dicho...

me parece una iniciativa magnífica ésta del sr. bessó^ entiendo^ como traductora^ que el traducir un texto nos lleva afrontar^ por supuesto^ un riesgo^ ese de la reescritura^ especialmente cuando se trata de poemas^ sin embargo y al mismo tiempo^ el traducir a camaradas de letras de manera que nuestro interés sea el de dar a conocer^ en la medida de lo posible^ a ese camarada de letras en esa lengua que manejamos y que permite a su vez que el dominio del idioma al que estamos llevando el texto^ descuelgue nuevas visiones^ por supuesto^ respetando la originalidad de la pieza^ su sentido cardinal^ y dentro de lo más posible^ sin afectar^ incluso tratando de mantener la belleza al trasladarla a esta otra lengua buscando^ entre los paralelismos de las figuras léxicas^ aquellas que mayormente se identifiquen con el original y traduzca^ por decirlo de manera muy acorde aunque redunde^ la imagen^ la metáfora^ de origen^
mis felicitaciones!
búhamente^
m.e.

25 de marzo de 2008, 15:19  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Felicitaciones Gus por la nueva propuesta, que apunta a crear y a recrear la poesía en otras lenguas; Gracias a Pere Bessó por la generosidad de su tiempo y trabajo para apoyar esta interesante idea.
Un gran abrazo y la mejor onda para los dos! Eli

Elisa Dejistani

25 de marzo de 2008, 15:57  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Palacio deslumbra con su palabra. Qué armonía existe en el poema.
Gracias Gustavo por hacérnos conocer la maestría del buen decir.
Víctor Hugo Tissera

25 de marzo de 2008, 20:41  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Me parece una idea genial, estoy segura que el Sr.Pere Bessó tiene el manejo necesario para transmitir eso que el poeta ha querido decir. Apoyo totalmente la idea. Hace algunos años estudié un año de Catalán por ser la lengua del abuelo de mi esposo. Algo entiendo. Felicitaciones al colega.

25 de marzo de 2008, 21:16  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Perdón omití identificarme, la que escribió recién es Laura B.Chiesa.

25 de marzo de 2008, 21:17  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Bueno, Gustavo & Pere: esta movida en la que me halaga tanto estar desde el vamos, tiene esta recompensa de tantos poetas y amigos que nos alientan a escribir, traducir, difundir,
conocernos y ofrecer lo que a diario nos pasa y observamos desde el privilegiado balcón del poema

Un gran abrazo a todos y gracias por las palabras

Alfredo Palacio

PD: Victor Hugo:....no exagereis, hombre!!!!!!....muchas gracias

25 de marzo de 2008, 22:01  
Blogger María Rosa León ha dicho...

Estas traducciones, que son verdaderas recreaciones le da un alcance inmejorable al blog, a los poetas y a la poesía.
Un cariño muy grande para todos.
María Rosa León

26 de marzo de 2008, 0:45  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Gus me encantó este poema, llegan a mi el perfume de los jazmines.
Felicitaciones por la traducción y que podamos mecernos en la poesia.
besos myrt

26 de marzo de 2008, 11:38  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio