miércoles, 9 de abril de 2008

Pere Bessó traduce a Alejandro Drewes


ASTER

Oscil•lacions perpètues del somni, tènues fragments de l’alba entre dos
eternitats, caient a plom entre les parpelles.
Entre la pedra grisa i l’estrella que presideix espais siderals, les
esquívoles espirals àcides de la Vida. O la fugida roja de les galàxies cap
a la fi de l’Univers, vast domini que clausura tota il•lusió i tot temps.


ASTER

Oscilaciones perpetuas del sueño, tenues fragmentos del alba entre dos
eternidades, cayendo a plomo entre los párpados.
Entre la piedra gris y la estrella que preside siderales espacios, las
esquivas espirales ácidas de la Vida. O la huida roja de las galaxias hacia
el fin del Universo, vasto dominio que clausura toda ilusión y todo tiempo.

© Alejandro Drewes
Traducción al catalán Pere Bessó

5 comentarios:

Blogger Jens ha dicho...

Pere, querido amigo, mi agradecimiento especial por esta traducción de mi poema a una lengua tan amada por mí, que llevo tan dentro, como la lengua catalana.
Un bello trabajo en este dialogar con el poema, con lo que deja.

Mi abrazo

Alejandro Drewes

9 de abril de 2008, 17:10  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Alejandro: Releer este poema, con la traducción de Pere, fue una experiencia doblemente placentera. Ese juego de espacio y tiempo, de la vida concebida como el espacio entre dos eternidades, y en general toda la factura tan cuidada, me conmovieron mucho.
Felicitaciones, con mi cariño y admiración
María Rosa León

9 de abril de 2008, 20:49  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Alejandro, su siembra fue generosa y amplia, la cosecha no podía ser menos. Suena bello su poema en catalán. Por suerte hay más generosos como Usted y tenemos la suerte de compartirnos, de disfrutarnos, poesía mediante. Gracias, poeta Pere Bessó y gracias, Gus, siempre.

11 de abril de 2008, 22:42  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Coincido con el anónimo, en tu caso Ale es la cosecha por tu siembra generosa y me alegra que sea el catalán, una lengua amada por vos. Muero por que alguien que sepa, me lea en este idioma los poemas,suena tan bien...
Un abrazo grande, disfruto de tu poesía, lo sabés.

Lily

16 de abril de 2008, 14:47  
Blogger Jens ha dicho...

Gracias, queridas Liliana y ma. Rosa, por el afecto y por la atenta lectura de este poema, lo valoro muy especialmente.
Y aPere, amigo, por supuesto, por el tiempo y el cuidado puestos en la traduccion a esta otra lengua que hace tiempo he hecho mia por tantas razones.

Un gran abrazo

Alejandro

4 de marzo de 2010, 0:36  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Página principal